El libro estuvo en mi mesita de luz más de un año, quizás llegó a los dos.
Es una obra enorme; inacabable y por momentos, inabarcable.
¿O será al revés? Cada poema cuesta tiempo para entenderlo y leerlo. Para
encontrarle la cadencia y el sentido. O el sinsentido. Cuesta también porque la traducción
de los juegos de palabras son difíciles. Es en esos momentos donde se extraña
el texto en su idioma original, cuando la versión en castellano funciona casi
como diccionario. Ellos, que jugaban tanto con las palabras y las imágenes: Los Surrealistas.
La antología incluye a cerca de 70 poetas y cientos de poemas,
desde 1922 a 1961 y todos de habla francesa. Es la reedición de un libro que marcó
mucho a los que amaban la poesía y las letras en general en la segunda mitad
del siglo pasado. Aldo Pellegrini,
erudito y compilador, hace un soberbio trabajo ya que en este volumen
encontramos textos inéditos, textos que fueron traducidos al castellano por él
mismo y que solo aquí se pueden encontrar. Hay otro detalle importante: su
fuente no solo son los libros, sino que rescata textos de revistas de aquella
época (muchas de las cuales llegaron a editar un par de números nomás),
revistas que serían prácticamente imposible conocer por nuestros propios
medios. Así es como encontramos a los grandes escritores y conocidos exponentes del surrealismo como Breton, Eluard o Péret; a otros
que son famosos pero no como escritores, tal el caso de Picasso o De Chirico y
después hay nombres desconocidos, algunos de los cuales escriben cosas
francamente hermosas. Muchos de ellos son los que Pellegrini define como Poetas de lenguaje surrealista, aquellos
que estaban identificados pero se mantenían al margen del movimiento.
De esta manera, nos muestra un panorama muy variado y largo en el tiempo: casi 40 años que se produce poesía surrealista en la lengua francesa. Y como si fuera poco, al inicio del libro el propio Pellegrini hace un estudio donde analiza el movimiento, nos muestras sus técnicas e intenta clasificarlos. Enorme labor del poeta, casi tan impresionante como aquel famoso prólogo que hizo de la versión de Argonauta de Antonin Artaud y su Van Gogh, el suicidado por la sociedad. Grave paréntesis: acabo de ir a buscar el libro de Artaud a la biblioteca para releerlo y ver si agregaba algo pero no lo pude encontrar. ¡Otra vez se me pierde un libro que presté vaya a saber a quién! Cierre de paréntesis.
De esta manera, nos muestra un panorama muy variado y largo en el tiempo: casi 40 años que se produce poesía surrealista en la lengua francesa. Y como si fuera poco, al inicio del libro el propio Pellegrini hace un estudio donde analiza el movimiento, nos muestras sus técnicas e intenta clasificarlos. Enorme labor del poeta, casi tan impresionante como aquel famoso prólogo que hizo de la versión de Argonauta de Antonin Artaud y su Van Gogh, el suicidado por la sociedad. Grave paréntesis: acabo de ir a buscar el libro de Artaud a la biblioteca para releerlo y ver si agregaba algo pero no lo pude encontrar. ¡Otra vez se me pierde un libro que presté vaya a saber a quién! Cierre de paréntesis.
El libro termina con un par de Cadáveres exquisitos, esos originales ejercicios o juegos surrealistas donde una o más personas agregan palabras ignorando lo que escribieron los otros anteriormente.
El libro es inmenso en todas sus acepciones. Muy
enriquecedor, lúdico, difícil y sirve para abrir las mentes chatas de este
siglo que a veces olvida que hay otra forma de ver y hacer las cosas.
Antología de la poesía surrealista
Aldo Pellegrini, compilador (1903-1973)
Argonauta
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarOjalá lo pudiera leer. Es tan difícil encontrarlo. Realmente llevo mucho tiempo buscándolo.
ResponderEliminarfijate en cúspide http://www.cuspide.com/9789509282469/Antologia+De+La+Poesia+Surrealista+De+La+Lengua+Francesa/
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar